Кілька вишивок на продаж

Хочу продати деякі свої авторські вишивки, щоб продовжити роботу над новими.
Роботи виконані гладдю. Нитки мішані: муліне, вовна, шовк. 
 Вишивка
Щіглик
Розмір: 23 х 23 см
Ціна: 200 грн.

Вишивка
Білочка
Розмір: 24 х 30 см
Ціна: 200 грн.

Вишивка
Папуги
Розмір: 25 х 30 см
Ціна: 200 грн.

Вишивка
Синя птаха на обліписі
Розмір: 21 х 26 см
Ціна: 200 грн.

Вишивка
Весняний ранок
Розмір: 28,5 х 37 см
Ціна: 350 грн. Продана

Вишивка
Золотогривий кінь
Розмір: 26 х 20 см
Ціна: 200 грн. Продана

Вишивка
Кам’янка-танцівниця
Розмір: 38 х 44 см
Ціна: 350 грн.

Вишивка
Літо
Розмір: 19 х 30 см
Ціна: 250 грн.

Для замовлення роботи, будь-ласка, надішліть листа: bigichVit@ukr.net, або зателефонуйте: (093) 448-64-65 Віталій (мій син), (096) 674-79-81 я — Людмила Павлівна.
Також, оскільки я на пенсії і маю багато часу, із задоволенням прийму замовлення на виготовлення персональної роботи з живопису та вишивки.

Колискова

Люлі, люлі, донечко,
Скінчилася гра.
Спати вклалось сонечко —
І тобі пора.

Прийдуть до нас Заїнько,
Півничок і Кіт.
Проженемо Вовчика
Від своїх воріт.

Люба доню, Азочко,
Люлі, люлі, бай…
Розповім я казочку,
Засинай!

Аблязіз Велієв, переклад Данила Кононенко

Що солодше?

ЩО СОЛОДШЕ?

— Що найсолодше? —
Спитав я в хлоп’ят.
Хором весь клас відповів:
— Шо-ко-лад!
Згадали про цукор,
Про торт і халву,
Про баунті й снікерс
Й варення-айву.
Сергійко-товстун
Крок ступив наперед
І гучно сказав:
— Найсолодше — це мед!
А Олечка руку
Тягла вгору знову:
— О, ні, найсолодше —
Це лагідне слово…

Нузет Умеров, переклад Данила Кононенко

Новосілля

НОВОСІЛЛЯ

Є дощечки,
Цвяхи є,
Лист тонкий фанерний.
От і все.
Тепер у нас
Вийде все, напевно.
Навесні, як танув сніг,
Ми часу не гаяли:
Дім багатоповерховий
Для пташок поставили.
І на кожнім поверсі
Вже висять таблички:
«Дім для дятла»,
«Дім стрижа»,
«Хатка для синички»…
«Дім сороки»,
«Дім грака»,
«Дім дрозда», —
Не півня.
А над ними каланча —
Голуба шпаківня.
В час вечірній
Перед сном,
Ми сюди з’явились:
Що за диво?!
В новий дім
Горобці вселились!

Нузет Умеров, переклад Данила Кононенко

Хто мудріший?

ХТО МУДРІШИЙ

Якось слону сказав жираф:
— Хоч в мене й довга шия,
Немов тополя у дворі
Я вирости ще мрію.
Щоб аж до Місяця, до зір
Сягнути головою,
Не зміг щоб зростом жоден звір
Зрівнятися зі мною!
— Нащо тобі у вись рости, —
Слон відповів байдуже, —
Коли не можеш й до землі
Ти дотягнутись, друже!

Нузет Умеров, переклад Данила Кононенко

Про дівчинку Гулю

ПРО ДІВЧИНКУ ГУЛЮ

Мама Гулі давала пораду:
— Ти багато не їж шоколаду,
Будуть зуби хворіть, випадати,
Доведеться іти лікувати.
Ну, а ті, що нестерпно болять
Доведеться їх геть виривать!
Будуть з тебе усі кепкувати
І беззубою бабцею звати.

Тож, послухайся, доню, пораду
І багато не їж шоколаду!

Гуля пухлі скривила губи:
— Я вставлю, як тато,
Залізні зуби!

Нузет Умеров, переклад Данила Кононенко

Райдуга (Нузет Умеров)

РАЙДУГА

Скільки барв на ній
Овва!..
Хто це диво збудував?!
Хмари — сірі муляри
Гори цегли нанесли.

Дощик змурував дугою
Міст прозорий над рікою.

Сонце весело сяйнуло
Фарби в відра зачерпнуло.

Водить сонце над рікою
Пензлем — променем-рукою.

Сонце фарб не шкодувало
Кольори все розсипало:
І червоний, аж вогнистий,
І жовтаво-золотистий,
І зелений, й голубий
Долучало до дуги.

Тільки вітер — ой, же хитрий!
Язиком лизнув — все витер!

Нузет Умеров, переклад Данила Кононенко

Про Ікара (Нузет Умеров)

ПРО ІКАРА

Я в книжці легенду
Читав про Ікара,
Як хлопця спіткала
Того Божа кара.
Він мріяв до сонця
Злетіти, як птах.
Та крила зламались
І впав він, о жах!
Раніше таких
Не було магазинів,
Де все, що потрібно,
Лежало в корзинах.
Купив отакенну
Деталей я сумку
І сам дельтаплан
Змайстрував за малюнком.
Піднявся на гору,
Розбігся — і в небо,
Лечу, ніби в казці,
Усе як і треба.
Гукають хлоп’ята:
— Хвостом покрути!
Дивлюся — назустріч
Біжать два стовпи.
Коли б цих стовпів
Я уникнув зустріти
Я зміг би планету
Довкруж облетіти.
Підбитий упав я
На поле зелене…
… Легенду тепер
Не напишуть про мене…

Нузет Умеров, переклад Данила Кононенко

Календар (Нузет Умеров)

КАЛЕНДАР

Ми з мамою вчора
Пішли на базар,
Купили великий
Собі календар.

Дванадцять сторінок —
Такий його лік.
І кожна сторінка
Не місяць, а рік.

У кожного року
Є назва своя.
Ті назви читав
Із цікавістю я.
Рік Півня, Собаки,
Вола і Свині,
Рік Мавпи,
Рік Кішки,
Коня і Змії.
Рік Тигра, Бика,
Рік Кози і Вівці, —
Читав з насолодою
назви я ці.

Але чом лиш звірями
Рік хтось нарік?
Де ж хлопчика рік
І де дівчинки рік?!

Було б календар той
З його сторінками
Людськими наповнити
Ще іменами!

Рік Петрика, Гриця,
Рефата, Асана,
Ельвіри, Діляри,
Катрусі, Оксани..!

Нузет Умеров, переклад Данила Кононенко